26.02.2010
Une oeuvre non traduite... (citation)
"Une œuvre non traduite n’est qu’à moitié publiée."
Ernest Renan
14:44 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : ernest renan, traduction, atlf
22.02.2010
Pas brûlé... (citation)
"Quand on est traduit, on n’est pas brûlé."
Voltaire
14:34 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : voltaire, traduction, atlf
18.02.2010
Nul ne peut estimer... (citation)
(à propos de l’art de traduire : "Nul ne peut estimer quel tourment d’esprit et quelle croix d’entendement c’est, qui ne l’a essayé")
Jacques Amyot
14:41 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : jacques amyot, traduction, atlf
16.02.2010
Je répugne à dire... (citation)
"Je répugne à dire à ceux qui l’ignorent que le travail de traduire, de véritablement traduire, est identique au travail d’écrire. Car, je le crains, ils ne comprendraient pas non plus ce que c’est qu’écrire, et qu’il y a écrire et écrire…"
Hugo von Hoffmansthal
14:42 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : hugo von hoffmansthal, traduction, atlf
10.02.2010
La bonne traduction... (citation)
"La bonne traduction est définie : « une parfaite transfusion du sens de l'original, de telle sorte que le style de la traduction soit du même genre que le style de l'original, tout en gardant toute l'aisance d'une composition originelle. »"
Valéry Larbaud
14:39 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : valéry larbaud, traduction, atlf
08.02.2010
Il est plus difficile (citation)
"Il est plus difficile d’écrire la traduction d’un poème que le poème lui-même."
R Gaillois
14:38 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent
06.02.2010
Le traducteur crée du faux...(citation)
"Le traducteur crée du faux qui est du vrai. Traduire c'est exécuter une danse pieds et poings liés."
Dezsö Kostolanyi, auteur du Traducteur kleptomane
14:37 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : dezsö kostolanyi, traduction, atlf
04.02.2010
A l'image de l'original... (citation)
"À l'image de l'original, la traduction doit produire l'effet de la vie et non de l'écriture."
Boris Pasternak
14:36 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent
02.02.2010
Une crédulité enthousiaste... (citation)
« En parcourant avec une crédulité enthousiaste la traduction anglaise d'un certain philosophe chinois, je tombai sur ce passage mémorable :
« Peu importe au condamné à mort d'être au bord du précipice puisqu'il a renoncé à la vie ».
A cet endroit, le traducteur a placé un astérisque pour me prévenir que son interprétation était meilleure que celle d'un sinologue rival qui traduisait de cette manière « les serviteurs détruisent les œuvres d'art, pour ne pas avoir à juger leurs beautés et leurs défauts ». À cet instant, tels Paolo et Francesca, je cessai ma lecture : un étrange scepticisme s'était insinué dans mon âme. »
Jorge Luis Borges.
Cité dans le roman de Pablo de Sentis « La traduction ». Publié chez A.M Métailié, et traduit de l'argentin par René Solis.
14:44 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : jorge luis borges, traduction, atlf
25.01.2010
Toute littérature... (citation)
Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour, la lecture que l'on en fait... D'où cet autre sentiment selon lequel on n'en aura jamais fini avec les textes que l'on aime, car ils rebondissent d'interprétation en interprétation...
Hubert Nyssen (Éloge de la lecture, p.17, coll. Les grandes conférences, éd. Fides 1997)
14:29 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : hubert nyssen, traduction, citation


