27.12.2009

L'original... (citation)

L’original est infidèle à la traduction.
Jorge Luis Borges

26.12.2009

Imperfection allusive...(citation)

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
[Pierre Leyris]Extrait d’une interview dans Le Monde - 12 Juillet 1974

25.12.2009

Un monde sans traduction (citation)

Un monde sans traduction serait inconvenant et effrayant. Mieux vaut un poème mal traduit qu’un silence total.

A. Miller



24.12.2009

Les belles traductions... (citation)

Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles.
Esaias Tegner

23.12.2009

Le travail le plus ingrat (citation)

Traduire, c'est se vouer au travail le plus ingrat et le moins estimé qui fut oncques... qui saura gré au traducteur d'avoir vaincu une difficulté, d'avoir pâli autour d'une phrase des journées entières ?

Chateaubriand


21.12.2009

Une langue bien difficile (citation)

C'est une langue bien difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu'on commence à s'en apercevoir.

Colette


20.12.2009

On ne s'improvise pas traducteur (citation)

Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par là : non point seulement être capable de l'écrire correctement, mais en connaître les subtilités, les ressources cachées ; ce qui ne peut guère être le fait que d'un écrivain professionnel. On ne s'improvise pas traducteur.

André Gide

 

19.12.2009

Il faudrait se souvenir... (citation)

Il faudrait se souvenir de l'importance immense de la communication entre pays, qui est déterminée presque exclusivement par les traductions.

Alberto Moravia

09:56 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : citation

18.12.2009

Dictionnaire de intraduisibles...

La Bulac (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) et l'INALCO ont mis en chantier un "Dictionnaire des intraduisibles", auquel chacun peut contribuer en proposant un mot qui "pour des raisons culturelles, résiste à l'exercice de la traduction", assorti d'une courte définition. L'ouvrage paraîtra en 2010, mais on peut déjà consulter certains articles mis en ligne, en cliquant ici

(info tirée de la revue Translittérature n°36)

16:03 Publié dans Actualité | Lien permanent | Tags : traduction, intraduisible, bulac

17.12.2009

Aussi conscient... (citation)

"[...] Aussi conscient que soit cet auteur des imperfections de son oeuvre, le traducteur, lui, est dans l'obligation de la considérer comme parfaite: il n'a quelle. Elle est sa référence absolue. Pourtant, le traducteur est un lecteur impitoyable. Il voit tout. Il est un peu dans la situation du valet de chambre pour qui il n'est pas de grand homme, puisqu'il vide son pot de chambre. Il voit l'adjectif hasardeux; le verbe qui charge; l'adverbe inutile; la phrase alambiquée pour se faire plaisir; la formulation vague ou ambiguë - sans que ce soit justifié; la situation téléphonée; les personnages stéréotypés; les sacrifices faits à la mode du jour; les travers; les tics, les mots ou expressions fétiches. Autrement dit, toutes les faiblesses que le lecteur ne voit jamais ou qu'occasionnellement parce que, emporté par l'élan de la lecture, l'intensité du récit, la tension de l'intrigue, il se fout complètement qu'il y ait un adverbe de trop, une redondance, un trait d'humour trop appuyé; en quoi il a parfaitement raison, puisqu'il lit, en principe, pour se faire plaisir. [...]"


"Paroles de traducteur", William Oliver Desmond
Bibliothèque des cahiers de l'institut de linguistique de Louvain, Louvain-la-Neuve, 2005

 

Toutes les notes