04.08.2010
Bien traduire...
Bien traduire Pindare, Shakespeare ou Pouchkine en français (par exemple), c’est écrire le texte que Pindare, Shakespeare ou Pouchkine auraient écrit s’ils avaient disposé des ressources du français au lieu de disposer de celles du grec, de l’anglais ou du russe (…). Une bonne traduction n’est donc pas une traduction littérale ni une traduction littéraire (mais infidèle). C’est « inventer » le texte (vocabulaire, syntaxe et style) qu’aurait écrit l’auteur traduit si sa langue maternelle avait été celle des traducteurs et non la sienne. Une telle transposition suppose beaucoup de connaissance, d’intelligence et d’imagination.
Roger Caillois
10:01 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : traduction, pindare, pouchkine, shakespeare, caillois


