<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://www.traduction-litteraire.fr/citations/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>atlfblog - citations</title>
<description>Le blog de l'ATLF</description>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/citations/</link>
<lastBuildDate>Thu, 18 Feb 2010 10:50:33 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/26/une-oeuvre-non-traduite-citation.html</guid>
<title>Une oeuvre non traduite... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/26/une-oeuvre-non-traduite-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 14:44:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Une œuvre non traduite n’est qu’à moitié publiée.&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ernest Renan&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/23/pas-brule-citation.html</guid>
<title>Pas brûlé... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/23/pas-brule-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 14:34:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; &quot;Quand on est traduit, on n’est pas brûlé.&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Voltaire&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/12/nul-ne-peut-estimer-citation.html</guid>
<title>Nul ne peut estimer... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/12/nul-ne-peut-estimer-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 14:41:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; (à propos de l’art de traduire : &quot;Nul ne peut estimer quel tourment d’esprit et quelle croix d’entendement c’est, qui ne&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/16/je-repugne-a-dire-citation.html</guid>
<title>Je répugne à dire... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/16/je-repugne-a-dire-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 14:42:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; &quot;Je répugne à dire à ceux qui l’ignorent que le travail de traduire, de véritablement traduire, est identique au travail d’écrire.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/10/la-bonne-traduction-citation.html</guid>
<title>La bonne traduction... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/10/la-bonne-traduction-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 14:39:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; &quot;La bonne traduction est définie : « une parfaite transfusion du sens de l'original, de telle sorte que le style de&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/08/il-est-plus-difficile-citation.html</guid>
<title>Il est plus difficile (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/08/il-est-plus-difficile-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 14:38:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt; &quot;Il est plus difficile d’écrire la traduction d’un poème que le poème lui-même.&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; R Gaillois&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/06/le-traducteur-cree-du-faux-citation.html</guid>
<title>Le traducteur crée du faux...(citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/06/le-traducteur-cree-du-faux-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 14:37:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;Le traducteur crée du faux qui est du vrai. Traduire c'est exécuter une danse pieds et poings liés.&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Dezsö Kostolanyi, &lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;auteur&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/04/a-l-image-de-l-original-citation.html</guid>
<title>A l'image de l'original... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/04/a-l-image-de-l-original-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 14:36:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;i&gt;&quot;À l'image de l'original, la traduction doit produire l'effet de la vie et non de l'écriture.&quot;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Boris Pasternak&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/02/une-credulite-enthousiaste-citation.html</guid>
<title>Une crédulité enthousiaste... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/02/02/une-credulite-enthousiaste-citation.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 14:44:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;« En parcourant avec une crédulité enthousiaste la traduction anglaise d'un certain philosophe chinois, je tombai sur ce passage mémorable :&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/01/05/6d5d0bd52f285a87211135799d49966c.html</guid>
<title>Toute littérature... (citation)</title>
<link>http://www.traduction-litteraire.fr/archive/2010/01/05/6d5d0bd52f285a87211135799d49966c.html</link>
<author>noreply@traduction-litteraire.fr (Cathy Ytak)</author>
<category>Citations sur la traduction</category>
<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 14:29:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #003366;&quot;&gt;&lt;i&gt;Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour, la lecture que l'on en fait... D'où cet autre sentiment selon lequel&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>