25.01.2010

Toute littérature... (citation)

Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour, la lecture que l'on en fait... D'où cet autre sentiment selon lequel on n'en aura jamais fini avec les textes que l'on aime, car ils rebondissent d'interprétation en interprétation...

Hubert Nyssen (Éloge de la lecture, p.17, coll. Les grandes conférences, éd. Fides 1997)

20.01.2010

Malheur aux... (citation)

"Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens. C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue et que l'esprit vivifie."

Voltaire

03.01.2010

danser ? (citation)

Traduire, c’est devoir danser chargé de chaînes.
Paul Valéry

27.12.2009

L'original... (citation)

L’original est infidèle à la traduction.
Jorge Luis Borges

26.12.2009

Imperfection allusive...(citation)

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
[Pierre Leyris]Extrait d’une interview dans Le Monde - 12 Juillet 1974

25.12.2009

Un monde sans traduction (citation)

Un monde sans traduction serait inconvenant et effrayant. Mieux vaut un poème mal traduit qu’un silence total.

A. Miller



24.12.2009

Les belles traductions... (citation)

Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles.
Esaias Tegner

23.12.2009

Le travail le plus ingrat (citation)

Traduire, c'est se vouer au travail le plus ingrat et le moins estimé qui fut oncques... qui saura gré au traducteur d'avoir vaincu une difficulté, d'avoir pâli autour d'une phrase des journées entières ?

Chateaubriand


21.12.2009

Une langue bien difficile (citation)

C'est une langue bien difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu'on commence à s'en apercevoir.

Colette


20.12.2009

On ne s'improvise pas traducteur (citation)

Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par là : non point seulement être capable de l'écrire correctement, mais en connaître les subtilités, les ressources cachées ; ce qui ne peut guère être le fait que d'un écrivain professionnel. On ne s'improvise pas traducteur.

André Gide