19.12.2009

Il faudrait se souvenir... (citation)

Il faudrait se souvenir de l'importance immense de la communication entre pays, qui est déterminée presque exclusivement par les traductions.

Alberto Moravia

09:56 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : citation

18.12.2009

Dictionnaire de intraduisibles...

La Bulac (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) et l'INALCO ont mis en chantier un "Dictionnaire des intraduisibles", auquel chacun peut contribuer en proposant un mot qui "pour des raisons culturelles, résiste à l'exercice de la traduction", assorti d'une courte définition. L'ouvrage paraîtra en 2010, mais on peut déjà consulter certains articles mis en ligne, en cliquant ici

(info tirée de la revue Translittérature n°36)

16:03 Publié dans Actualité | Lien permanent | Tags : traduction, intraduisible, bulac

17.12.2009

Aussi conscient... (citation)

"[...] Aussi conscient que soit cet auteur des imperfections de son oeuvre, le traducteur, lui, est dans l'obligation de la considérer comme parfaite: il n'a quelle. Elle est sa référence absolue. Pourtant, le traducteur est un lecteur impitoyable. Il voit tout. Il est un peu dans la situation du valet de chambre pour qui il n'est pas de grand homme, puisqu'il vide son pot de chambre. Il voit l'adjectif hasardeux; le verbe qui charge; l'adverbe inutile; la phrase alambiquée pour se faire plaisir; la formulation vague ou ambiguë - sans que ce soit justifié; la situation téléphonée; les personnages stéréotypés; les sacrifices faits à la mode du jour; les travers; les tics, les mots ou expressions fétiches. Autrement dit, toutes les faiblesses que le lecteur ne voit jamais ou qu'occasionnellement parce que, emporté par l'élan de la lecture, l'intensité du récit, la tension de l'intrigue, il se fout complètement qu'il y ait un adverbe de trop, une redondance, un trait d'humour trop appuyé; en quoi il a parfaitement raison, puisqu'il lit, en principe, pour se faire plaisir. [...]"


"Paroles de traducteur", William Oliver Desmond
Bibliothèque des cahiers de l'institut de linguistique de Louvain, Louvain-la-Neuve, 2005

 

16.12.2009

Qui ne connaît... (citation)

Qui ne connaît pas de langue étrangère ne connaît pas la sienne.

Goethe

15.12.2009

Ecrire, c'est traduire (citation)

Écrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.

Camille Laurens

14.12.2009

Tout traducteur (citation)

Tout traducteur a le devoir de se considérer comme étant l'un des courtiers du grand trafic intellectuel du monde, courtier dont le travail consiste à aider à l'échange du produit de l'esprit. Car, quoiqu'on puisse dire de l'inexactitude de la traduction, c'est (et ce sera toujours) l'une des occupations les plus importantes et les plus méritoires du vaste commerce de la race humaine.

Goethe

13.12.2009

Gloire aux traducteurs (citation)

Gloire aux traducteurs, s'il leur est donné, confrontant à tout moment le sens d'usage au sens d'invention, de prendre du langage une vue plus vaste et généreuse que la nôtre. Non, tout n'a pas été dit depuis qu'il y a des écrivains, mais les traducteurs sont les premiers à le savoir.

Jean Paulhan

12.12.2009

Tourgueniev (citation)

Une traduction est d’autant meilleure qu’elle me paraît pas en être une, mais un texte original, coulant de source.

A. Tourgueniev

11.12.2009

Petit glossaire du traducteur

Qu'est-ce que l'Agessa, ATLAS, un calibrage, le CNL, un a-valoir, un feuillet, etc. ?

Le site de l'ATLF a mis en  place un Petit glossaire du traducteur.

A consulter en cliquant ici.

 

 

10.12.2009

Les publications de l'ATLF

L'ATLF possède deux publications, gratuites pour tous ses adhérents : une Lettre d'Information trimestrielle, et une revue (100 pages) semestrielle, TransLittérature, éditée en collaboration avec ATLAS.

La Lettre d'Information, est réservée aux adhérents.

TransLittérature
Revue semestrielle, TransLittérature est co-éditée par l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) et par les Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS). Réalisée par des praticiens de la traduction [...]

Lire la suite