09.12.2009
En premier lieu (citation)

Étienne Dolet
08:50 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : etienne dolet, citations
08.12.2009
Sorcellerie évocatoire (citation)
Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.
Charles Baudelaire
08:46 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : baudelaire, citation, atlf, traduction
07.12.2009
Un bon traducteur... (citation)
Saint Thomas d’Aquin
12:01 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : citations, atlf
06.12.2009
Jean Rouaud (citation)
06:59 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : rouaud, citations
04.12.2009
Profession Traducteur
La traduction est une activité qui requiert de multiples compétences : une connaissance approfondie de la langue de départ dite langue source, et de la langue d'arrivée ou langue cible. Il faut aimer l'écriture, manier la langue avec aisance, c'est pourquoi, sauf exception, le traducteur littéraire ne traduit que vers sa langue maternelle. [...]
11:02 Publié dans Profession traducteur | Lien permanent | Tags : traduction, traducteur professionnel
03.12.2009
Une utopie (citation)
Une utopie dont je rêve serait celle d'une loi qui ferait un devoir à chaque écrivain de traduire, au moins une fois dans sa vie, l'oeuvre d'un écrivain étranger, proche de son style, de sa sensibilité.
Claude Roy
12:07 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : claude roy, citations
02.12.2009
atelier franco-allemand
Pour la première fois, il se déroulera cette année au au Collège International des traducteurs littéraires (CITL) d’Arles (France) du 1er au 5 mars 2010. Il sera animé par Josef Winiger et François Mathieu.
Depuis 1994, cet atelier de cinq jours est un lieu d’échanges entre collègues. Chacun abordant l’exercice da traduction avec des compétences spécifiques et une approche personnelle, cette rencontre permet d’apprendre beaucoup des autres.
La tenue de l’atelier en deux langues ne fait pas qu’écarter les derniers doutes de l’interprétation, elle aiguise également le regard sur la richesse de sa propre langue. La prise de responsabilité commune crée une atmosphère d’amicale collégialité.
En 2010, l’atelier aura lieu pour la première fois au Collège International des traducteurs littéraires d’Arles. Durant une longue période il s’est tenu à Straelen, en Allemagne, et en 2007 une première fois à Looren, en Suisse. À l’avenir, il devra tourner entre trois collèges de traducteurs, en Allemagne, en Suisse et en France. De même la date devra varier : en février-mars à Arles, en août à Straelen, en avril à Looren.
Principe de travail : Chaque participant propose... lire la suite :
08:06 Publié dans Actualité | Lien permanent | Tags : atlf, atelier franco-allemand, citl, arles
24.11.2009
Le traducteur ne doit pas se contenter... (citation)
G. Mounin
14:24 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : g. mounin, traduction, citation
23.11.2009
Adhérer à l'ATLF
De bonnes raisons pour adhérer à l'ATLF
Pour ne plus travailler seul dans son coin
Pour appartenir à une communauté et venir la renforcer
Pour mieux défendre les droits de la profession et en obtenir de nouveaux
Pour être informé de l’actualité de la traduction
Pour participer aux ateliers formation organisés par l’ATLF
Pour participer à la liste de diffusion, strictement réservée aux membres
Pour recevoir régulièrement nos publications
Pour avoir accès à l’espace et aux documents privés du site...[...]
11:47 Publié dans Adhérer à l'ATLF | Lien permanent | Tags : adhésion, atlf, traduction littéraire
22.11.2009
Brève histoire de l'ATLF
L'ATLF est née en 1973 d'une scission avec la Société française des Traducteurs (SFT), jugée trop tournée vers la traduction technique. Par ce geste, l'ATLF exprime la volonté d'être une association littéraire qui souhaite défendre les intérêts spécifiques des traducteurs littéraires et donc lutter aux côtés des écrivains (auxquels les assimile la loi de 1957 sur la propriété littéraire et artistique) Dès le début, l'ATLF établit, à partir d'indications données par ses adhérents, puis d'enquêtes annuelles, une grille de rémunérations dont l'unité de calcul est le feuillet dactylographié de 1500 signes, document de référence envoyé aux adhérents et aux éditeurs de littérature étrangère et publié chaque automne dans Livres-Hebdo. Elle mène aussi un combat de tous les instants pour la reconnaissance de la profession de traducteur. [...]
11:00 Publié dans Histoire de l'ATLF | Lien permanent | Tags : histoire de l'atlf, association des traducteurs littéraires


