09.12.2009

En premier lieu (citation)

dolet.jpg

En premier lieu, il faut que le traducteur entende parfaitement le sens et matière de l'autheur qu'il traduict... La seconde chose qui est requise en traduction c'est que le traducteur ait parfaicte cognoissance de la langue de l'autheur qu'il traduict et soit pareillement excellent en la langue en laquelle il se met à traduire.

Étienne Dolet

08.12.2009

Sorcellerie évocatoire (citation)

Manier savamment une langue, c’est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.

Charles Baudelaire

07.12.2009

Un bon traducteur... (citation)

Un bon traducteur doit, tout en gardant le sens des vérités qu’il traduit, adapter son style au génie de la langue dans laquelle il s’exprime.

Saint Thomas d’Aquin

12:01 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : citations, atlf

06.12.2009

Jean Rouaud (citation)

Je le dis comme je le pense, les traducteurs sont la fleur de sel de l’édition.

Jean Rouaud, Assises de la traduction littéraire en Arles, 1998

04.12.2009

Profession Traducteur

La traduction est une activité qui requiert de multiples compétences : une connaissance approfondie de la langue de départ dite langue source, et de la langue d'arrivée ou langue cible. Il faut aimer l'écriture, manier la langue avec aisance, c'est pourquoi, sauf exception, le traducteur littéraire ne traduit que vers sa langue maternelle. [...]

Lire la suite

03.12.2009

Une utopie (citation)

Une utopie dont je rêve serait celle d'une loi qui ferait un devoir à chaque écrivain de traduire, au moins une fois dans sa vie, l'oeuvre d'un écrivain étranger, proche de son style, de sa sensibilité.

Claude Roy

02.12.2009

atelier franco-allemand

Pour la première fois, il se déroulera cette année au au Collège International des traducteurs littéraires (CITL) d’Arles (France) du 1er au 5 mars 2010. Il sera animé par Josef Winiger et François Mathieu.

Depuis 1994, cet atelier de cinq jours est un lieu d’échanges entre collègues. Chacun abordant l’exercice da traduction avec des compétences spécifiques et une approche personnelle, cette rencontre permet d’apprendre beaucoup des autres.
La tenue de l’atelier en deux langues ne fait pas qu’écarter les derniers doutes de l’interprétation, elle aiguise également le regard sur la richesse de sa propre langue. La prise de responsabilité commune crée une atmosphère d’amicale collégialité.

En 2010, l’atelier aura lieu pour la première fois au Collège International des traducteurs littéraires d’Arles. Durant une longue période il s’est tenu à Straelen, en Allemagne, et en 2007 une première fois à Looren, en Suisse. À l’avenir, il devra tourner entre trois collèges de traducteurs, en Allemagne, en Suisse et en France. De même la date devra varier : en février-mars à Arles, en août à Straelen, en avril à Looren.

Principe de travail : Chaque participant propose... lire la suite :

 

 

08:06 Publié dans Actualité | Lien permanent | Tags : atlf, atelier franco-allemand, citl, arles

24.11.2009

Le traducteur ne doit pas se contenter... (citation)

Le traducteur ne doit pas se contenter d'être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe : ce qui revient à demander non seulement qu'il sache tout de la langue qu'il traduit, mais aussi tout du peuple qui se sert de cette langue. Alors, il est un grand prestidigitateur, un magicien, le prêtre d'un huitième art.

G. Mounin

23.11.2009

Adhérer à l'ATLF

De bonnes raisons pour adhérer à  l'ATLF

- Pour ne plus travailler seul dans son coin
- Pour appartenir à une communauté et venir la renforcer
- Pour mieux défendre les droits de la profession et en obtenir de nouveaux
- Pour être informé de l’actualité de la traduction
- Pour participer aux ateliers formation organisés par l’ATLF
- Pour participer à la liste de diffusion, strictement réservée aux membres
- Pour recevoir régulièrement nos publications
- Pour avoir accès à l’espace et aux documents privés du site...[...]

Lire la suite

 

 

22.11.2009

Brève histoire de l'ATLF

L'ATLF est née en 1973 d'une scission avec la Société française des Traducteurs (SFT), jugée trop tournée vers la traduction technique. Par ce geste, l'ATLF exprime la volonté d'être une association littéraire qui souhaite défendre les intérêts spécifiques des traducteurs littéraires et donc lutter aux côtés des écrivains (auxquels les assimile la loi de 1957 sur la propriété littéraire et artistique) Dès le début, l'ATLF établit, à partir d'indications données par ses adhérents, puis d'enquêtes annuelles, une grille de rémunérations dont l'unité de calcul est le feuillet dactylographié de 1500 signes, document de référence envoyé aux adhérents et aux éditeurs de littérature étrangère et publié chaque automne dans Livres-Hebdo. Elle mène aussi un combat de tous les instants pour la reconnaissance de la profession de traducteur. [...]

Lire la suite