11.12.2009

Petit glossaire du traducteur

Qu'est-ce que l'Agessa, ATLAS, un calibrage, le CNL, un a-valoir, un feuillet, etc. ?

Le site de l'ATLF a mis en  place un Petit glossaire du traducteur.

A consulter en cliquant ici.

 

 

10.12.2009

Les publications de l'ATLF

L'ATLF possède deux publications, gratuites pour tous ses adhérents : une Lettre d'Information trimestrielle, et une revue (100 pages) semestrielle, TransLittérature, éditée en collaboration avec ATLAS.

La Lettre d'Information, est réservée aux adhérents.

TransLittérature
Revue semestrielle, TransLittérature est co-éditée par l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) et par les Assises de la Traduction Littéraire en Arles (ATLAS). Réalisée par des praticiens de la traduction [...]

Lire la suite

04.12.2009

Profession Traducteur

La traduction est une activité qui requiert de multiples compétences : une connaissance approfondie de la langue de départ dite langue source, et de la langue d'arrivée ou langue cible. Il faut aimer l'écriture, manier la langue avec aisance, c'est pourquoi, sauf exception, le traducteur littéraire ne traduit que vers sa langue maternelle. [...]

Lire la suite

20.11.2009

Code de Déontologie du traducteur

Considérant que le droit à l'exactitude de l'information, quelle qu'elle soit, est un des droits fondamentaux de l'Homme, et que la transmission des oeuvres de l'esprit au-delà des frontières linguistiques est une condition indispensable de l'harmonie entre les peuples et du respect des cultures ; conscients, par conséquent, du rôle que joue le traducteur dans ce domaine ainsi que des responsabilités qui lui incombent et des obligations morales qui en découlent, les traducteurs réunis au sein de l'ATLF ont adopté au cours de leur Assemblée générale du 12 Mars 1988 le présent Code de Déontologie qui définit les normes éthiques de leur profession.

1. Quiconque exerce la profession de Traducteur affirme par là posséder une connaissance très sûre de la langue à partir de laquelle il traduit (dite : langue de départ) et de la langue dans laquelle il s'exprime (dite : langue d'arrivée). Cette dernière doit être sa langue maternelle, ou une langue qu'il possède au même degré que sa langue maternelle, comme tout écrivain possède la langue dans laquelle il écrit. [...]