26.02.2010

Une oeuvre non traduite... (citation)

"Une œuvre non traduite n’est qu’à moitié publiée."

Ernest Renan

22.02.2010

Pas brûlé... (citation)


"Quand on est traduit, on n’est pas brûlé."


Voltaire

18.02.2010

Nul ne peut estimer... (citation)


(à propos de l’art de traduire : "Nul ne peut estimer quel tourment d’esprit et quelle croix d’entendement c’est, qui ne l’a essayé")


Jacques Amyot

16.02.2010

Je répugne à dire... (citation)



"Je répugne à dire à ceux qui l’ignorent que le travail de traduire, de véritablement traduire, est identique au travail d’écrire. Car, je le crains, ils ne comprendraient pas non plus ce que c’est qu’écrire, et qu’il y a écrire et écrire…"

Hugo von Hoffmansthal

10.02.2010

La bonne traduction... (citation)


"La bonne traduction est définie : « une parfaite transfusion du sens de l'original, de telle sorte que le style de la traduction soit du même genre que le style de l'original, tout en gardant toute l'aisance d'une composition originelle. »"


Valéry Larbaud

06.02.2010

Le traducteur crée du faux...(citation)

"Le traducteur crée du faux qui est du vrai. Traduire c'est exécuter une danse pieds et poings liés."

Dezsö Kostolanyi, auteur du Traducteur kleptomane

02.02.2010

Une crédulité enthousiaste... (citation)

« En parcourant avec une crédulité enthousiaste la traduction anglaise d'un certain philosophe chinois, je tombai sur ce passage mémorable :
« Peu importe au condamné à mort d'être au bord du précipice puisqu'il a renoncé à la vie ».
A cet endroit, le traducteur a placé un astérisque pour me prévenir que son interprétation était meilleure que celle d'un sinologue rival qui traduisait de cette manière
« les serviteurs détruisent les œuvres d'art, pour ne pas avoir à juger leurs beautés et leurs défauts ». À cet instant, tels Paolo et Francesca, je cessai ma lecture : un étrange scepticisme s'était insinué dans mon âme. »


Jorge Luis Borges.
Cité dans le roman de Pablo de Sentis « La traduction ». Publié chez A.M Métailié, et traduit de l'argentin par René Solis.

20.01.2010

Malheur aux... (citation)

"Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens. C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue et que l'esprit vivifie."

Voltaire

23.12.2009

Le travail le plus ingrat (citation)

Traduire, c'est se vouer au travail le plus ingrat et le moins estimé qui fut oncques... qui saura gré au traducteur d'avoir vaincu une difficulté, d'avoir pâli autour d'une phrase des journées entières ?

Chateaubriand


21.12.2009

Une langue bien difficile (citation)

C'est une langue bien difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu'on commence à s'en apercevoir.

Colette


Toutes les notes