25.01.2010

Toute littérature... (citation)

Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour, la lecture que l'on en fait... D'où cet autre sentiment selon lequel on n'en aura jamais fini avec les textes que l'on aime, car ils rebondissent d'interprétation en interprétation...

Hubert Nyssen (Éloge de la lecture, p.17, coll. Les grandes conférences, éd. Fides 1997)

20.01.2010

Malheur aux... (citation)

"Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens. C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue et que l'esprit vivifie."

Voltaire

26.12.2009

Imperfection allusive...(citation)

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
[Pierre Leyris]Extrait d’une interview dans Le Monde - 12 Juillet 1974

25.12.2009

Un monde sans traduction (citation)

Un monde sans traduction serait inconvenant et effrayant. Mieux vaut un poème mal traduit qu’un silence total.

A. Miller



23.12.2009

Le travail le plus ingrat (citation)

Traduire, c'est se vouer au travail le plus ingrat et le moins estimé qui fut oncques... qui saura gré au traducteur d'avoir vaincu une difficulté, d'avoir pâli autour d'une phrase des journées entières ?

Chateaubriand


21.12.2009

Une langue bien difficile (citation)

C'est une langue bien difficile que le français. À peine écrit-on depuis quarante-cinq ans qu'on commence à s'en apercevoir.

Colette


20.12.2009

On ne s'improvise pas traducteur (citation)

Un bon traducteur doit bien savoir la langue de l'auteur qu'il traduit, mais mieux encore la sienne propre, et j'entends par là : non point seulement être capable de l'écrire correctement, mais en connaître les subtilités, les ressources cachées ; ce qui ne peut guère être le fait que d'un écrivain professionnel. On ne s'improvise pas traducteur.

André Gide

 

19.12.2009

Il faudrait se souvenir... (citation)

Il faudrait se souvenir de l'importance immense de la communication entre pays, qui est déterminée presque exclusivement par les traductions.

Alberto Moravia

09:56 Publié dans Citations sur la traduction | Lien permanent | Tags : citation

17.12.2009

Aussi conscient... (citation)

"[...] Aussi conscient que soit cet auteur des imperfections de son oeuvre, le traducteur, lui, est dans l'obligation de la considérer comme parfaite: il n'a quelle. Elle est sa référence absolue. Pourtant, le traducteur est un lecteur impitoyable. Il voit tout. Il est un peu dans la situation du valet de chambre pour qui il n'est pas de grand homme, puisqu'il vide son pot de chambre. Il voit l'adjectif hasardeux; le verbe qui charge; l'adverbe inutile; la phrase alambiquée pour se faire plaisir; la formulation vague ou ambiguë - sans que ce soit justifié; la situation téléphonée; les personnages stéréotypés; les sacrifices faits à la mode du jour; les travers; les tics, les mots ou expressions fétiches. Autrement dit, toutes les faiblesses que le lecteur ne voit jamais ou qu'occasionnellement parce que, emporté par l'élan de la lecture, l'intensité du récit, la tension de l'intrigue, il se fout complètement qu'il y ait un adverbe de trop, une redondance, un trait d'humour trop appuyé; en quoi il a parfaitement raison, puisqu'il lit, en principe, pour se faire plaisir. [...]"


"Paroles de traducteur", William Oliver Desmond
Bibliothèque des cahiers de l'institut de linguistique de Louvain, Louvain-la-Neuve, 2005

 

16.12.2009

Qui ne connaît... (citation)

Qui ne connaît pas de langue étrangère ne connaît pas la sienne.

Goethe

Toutes les notes