27.12.2009

L'original... (citation)

L’original est infidèle à la traduction.
Jorge Luis Borges

11.12.2009

Petit glossaire du traducteur

Qu'est-ce que l'Agessa, ATLAS, un calibrage, le CNL, un a-valoir, un feuillet, etc. ?

Le site de l'ATLF a mis en  place un Petit glossaire du traducteur.

A consulter en cliquant ici.

 

 

23.11.2009

Adhérer à l'ATLF

De bonnes raisons pour adhérer à  l'ATLF

- Pour ne plus travailler seul dans son coin
- Pour appartenir à une communauté et venir la renforcer
- Pour mieux défendre les droits de la profession et en obtenir de nouveaux
- Pour être informé de l’actualité de la traduction
- Pour participer aux ateliers formation organisés par l’ATLF
- Pour participer à la liste de diffusion, strictement réservée aux membres
- Pour recevoir régulièrement nos publications
- Pour avoir accès à l’espace et aux documents privés du site...[...]

Lire la suite

 

 

20.11.2009

Code de Déontologie du traducteur

Considérant que le droit à l'exactitude de l'information, quelle qu'elle soit, est un des droits fondamentaux de l'Homme, et que la transmission des oeuvres de l'esprit au-delà des frontières linguistiques est une condition indispensable de l'harmonie entre les peuples et du respect des cultures ; conscients, par conséquent, du rôle que joue le traducteur dans ce domaine ainsi que des responsabilités qui lui incombent et des obligations morales qui en découlent, les traducteurs réunis au sein de l'ATLF ont adopté au cours de leur Assemblée générale du 12 Mars 1988 le présent Code de Déontologie qui définit les normes éthiques de leur profession.

1. Quiconque exerce la profession de Traducteur affirme par là posséder une connaissance très sûre de la langue à partir de laquelle il traduit (dite : langue de départ) et de la langue dans laquelle il s'exprime (dite : langue d'arrivée). Cette dernière doit être sa langue maternelle, ou une langue qu'il possède au même degré que sa langue maternelle, comme tout écrivain possède la langue dans laquelle il écrit. [...]